Kosárlabda
Kellemetlen, agresszív stílusú magyar válogatottról beszélt Antetokunbo
Exkluzív interjút készítettünk a világsztárral.
:
:
A magyar férfi kosárlabda-válogatott pénteken Görögország ellen játszotta első mérkőzését a krétai Agean felkészülési tornán. A mieink tisztességgel helyt álltak a világklasszisok sorát felvonultató hazaiak ellen, de borítani nem tudták a papírformát, 83-59-re nyertek a hellének.
A görög válogatottban először lépett pályára Jannisz Antetokunbo azóta, hogy megválasztották az előző idény MVP-jének az észak-amerikai profi kosárlabdaligában, az NBA-ben. Nem csoda, hogy telt ház, 5222 néző előtt játszottak a mieinkkel, a Milwaukee Bucks 211 centis sztárjának minden megmozdulását hatalmas ováció és sikítás fogadta a lelátón.
A mérkőzés után a biztonsági őrök gyűrűjében hatalmas tömeg várta a „görög szörnyet” a csarnok előtt, az autogramvadászok közül mindenki vele akart egy-egy szelfit.
A BB1.hu szombaton készített exkluzív interjút a világsztárral.
– Jó meccs volt, megmondom őszintén, hogy előzetesen nem ismertem a magyar válogatottat, de kellemes meglepetés volt, nagyon fizikális csapat, amely keményen odatette magát. Kellemetlen, agresszív stílusuk volt, emiatt sok eladott labdára kényszerítettek minket. Többször is könyörtelenül kihasználták, amikor nem becsültük meg eléggé a labdát, amint volt esélyük, lerohantak minket. Volt több könnyű, tiszta dobásuk is. Ettől függetlenül azért érvényesítettük a papírformát, és megmutattuk, milyen a görög csapat, magabiztosan nyertünk. Még van sok minden, amiben javulnunk kell, tudunk még ennél sokkal jobban is játszani, de a pénteki meccs mindenképpen egy jó kis teszt volt számunkra.
Kíváncsiak voltunk arra is, milyen céllal utaznak majd a kínai világbajnokságra.
– Nekem személy szerint a saját célom az, hogy kihozzam magamból a maximumot, mindig száz százalékra fogok törekedni. Tudjuk, hogy mire vagyunk képesek, megvannak csapatként is a céljaink, de elég könnyelmű kijelentés lenne egy vébé előtt, ha azt mondanám, hogy éremért megyünk, vagy a legjobb négy között akarunk zárni. Az biztos, hogy szeretnénk olyan messzire jutni, amennyire csak lehet.

A nevét p vel írják nem b vel.
A BB1 az országban első magyar oldalként megszólaltatta a csávót, aki nem is rendezte le a dolgot 3 mondattal, de az interjútól senki nem beszél. Ez a mai valós magyar helyzet.
Minél normálisabb, udvariasabb stílusban ír az ember, annál jobban le van sz@rva itt. Én pontosan ezt érzem most. Hittem benne, hogy az új bajnoki szezonra itt is elindul/elindulhatna valamilyen pozitív változás.
Nemhogy változás, egyetlen betű reagálást sem kaptam Ádámtól. Úgy tűnik ennyi…
Bocsánat, az elmúlt napjaim az utazásról szóltak, nem tudtam reagálni. Az említett hozzászólást egyébként nem én írtam, én a saját nevemet használom, de olvastam, amit Ön írt, köszönöm az észrevételt, igyekszünk tenni az ügy érdekében, kissé szélmalomharcnak tűnik, de talán lesz majd pozitív változás.
Köszönöm a saját, és az idejáró jóérzésű kosárbarátok nevében is. Bízom benne, hogy valóban történik valami, sokak örömére és kevesek bosszúságára.Hiszem, hogy az az irány, ami most van, fordulatot fog venni némi moderáció után. Köszönöm a választ !
Köszi Godemperornak a linket. “Az újgörög nevek átírására a magyar Wikipédiában – a helyesírási irányelvnek megfelelően és az akadémiai helyesírással összhangban (illetve az OH ajánlásai alapján) – a magyaros átírást használjuk. Kivételek: ahol a megszokott, hagyományos formát követjük (pl. Ζορμπάς neve a film esetén Zorba, a görög, míg a könyv esetén Zorbász, a görög). Hasonlóan a megszokott Athén, Peloponészosz, stb. neveket is a hagyományos formában alkalmazzuk; a görög név kiírása esetén jelezhetjük annak magyar átírását: pl: Athén (Αθήνα: Athína). olyan személy neve esetén, aki emigrációban lett híres, az általa alkalmazott (általában a befogadó ország átírási szabályait követő) írásmódot alkalmazzuk (pl.… Olvass tovább »
A befogadó ország jelen esetben nem az Egyesült Államok, hanem Görögország. Az egy más tészta, hogy jelen pillanatban az USA-ban játszik.
Viszont a görög írást magyarítani kell.
Ha Nigériából menekülve, az USA lenne egyből a befogadó ország, akkor lehetne használni az angol nevét.
“…A befogadó ország jelen esetben nem az Egyesült Államok, hanem Görögország..”
Ez nem így van, Giannis Athénban született,
görög állampolgár,
ezért neki jelenleg a befogadó ország az USA.
“…olyan személy neve esetén, aki emigrációban lett híres, az általa alkalmazott (általában a befogadó ország átírási szabályait követő) írásmódot alkalmazzuk (pl. Michael Doukakis)…”
Próbáld picit értelmezni…
Az USA-ban lett híres,
és neki az az ország jelenti az emigrációt.
A lényeg egyébként a “híres”-en van,
tehát azon, hogy milyen formában találkozunk leggyakrabban a nevével…hogyan ment át a köztudatba.
Amúgy köszi a linket.
Nincs mit!
Én mondjuk ezt máshogy értelmezem. Ő nem az USA-ba migrált, hanem csak ott dolgozik. Az meg hogy híres, az elég szubjektív fogalom. Erre nem lehet szabályt alkalmazni.
A wikin lévő példa egyébként tök más. Ahogy olvastam Michael Doukakis már ott (USA) született. Értelemszerűen a neve angol átirat. Maximum a szülei voltak görögök.
Nem egyszerű eset, de ezen háborogni napok óta szerintem tök felesleges.
A név leírásán el lehet még vitatkozni egy darabig! De!!!!!! Ami szerintem a leglényegesebb, hogy Royalka beírására egy fél betű reagálás sem történt a kedves BB1 részéről!!!! Éljenek csak a trollok, meg a provokálók, basszuk csak szét ezt az oldalt!
Szerintem írjál a köztársasági elnöknek.
Na hát akkor szerintem ez el is dőlt,
megkérdeztem egy Magyarországon élő görög származású ismerősömet (aki már itt született):
a játékos neve magyarul helyesen leírva
Giannis Antetokounmpo.
A téma lezárva.
A játékos neve helyesen leírva magyarul: Jannisz Antetokunbo.
Ebből doktoráltam.
A téma lezárva.
Igen. Amerikában úgy kell leírni. Magyarországon meg úgy, ahogy a cikkben van. De tessék, olvasgass:
https://hu.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:G%C3%B6r%C3%B6g_nevek_%C3%A1t%C3%ADr%C3%A1sa
Mielőtt azzal jössz, hogy a wikipédia sem megfelelő információforrás, megtalálhatók a hivatkozások is benn, ami alapján íródott.
Egy név átírásánál elsősorban azt kell figyelembe venni,
hogy az a név milyen környezetben,
milyen formában van leggyakrabban használva.
A görög Homérosznak sem a görög nevét használjuk, hanem a latin nevét,
mert azt használták gyakrabban,
az ment át a köztudatba.
De ugyanez a helyzet a görög
Szapphó vagy Arisztotelész esetén;
egyiknél sem a görög átirat van használatban.
Giannis Antetokounmpot az NBA kosarasakènt ismertük meg, nem pedig görögként.
Igazából nem is görög származású, hanem nigériai,
ezért a származása sem indokolja, hogy annyira ragaszkodni kelljen a nevének a görög átíratához.
Elsősorban az amerikai mèdiàból ismerjük,
az ott használt neve ment át a köztudatba,
ezért a nevének ezen írása a helyes.
Na ez itt a lényeg. A görög Homéroszt melyik az az ország a magyaron kívül, amelyik így írja: Homérosz? Egyik sem. Akkor miért nem mondjuk Homeros? Ott ez téged nem zavar. Vagy őt sem görögként ismertük meg? Helyes a BB1 használata
Akkoris a latin nevét használjuk,
és nem a görögöt.
A példámban azon volt a hangsúly,
hogy nem kell mindenáron a görög névhez ragaszkodni.
a példa tökéletes. Homérosz, Arisztotelész, Jannisz Antetokunbo. Így a helyes. A BB1 helyesen járt el. Te viszont zöldségeket beszélsz.
Karcsi bácsi!…:);)
Te meg kinyalhatod az ánuszom….
bocsánat az κώλος-om…
Ha elfogyott az érved, írd inkább baszkul. Katalánul. Barcelonaiul 😂
Nem baszk, hanem baszki.
Baszki…na jó, én megyek is baszki.
https://coub.com/view/33262
Teljesen jól írta a nevet a BB1.
1perc google segít.
Íme csak egy nemzeti sportos cikk a sok közül:
http://nemzetisport.hu/amerikai_sportok/az-utcan-arult-egy-cipoben-jatszott-a-batyjaval-most-az-nba-leendo-mvp-je-2693615
A gugli segít, ha jól használod…
Szerinted helyesírás szempontjából
a Nemzeti Sport az etalon? :):)
A sztori ebben az esetben annyi,
hogy a BB1 szervilisen átvette
a Nemzeti Sport egyébként hibás helyesírását,
és most nem létező szabályokra hivatkozva
vèdi a védhetetlen.
De túlságosan sokat beszélünk erről az egészről…
a BB1-et nem a helyesírása
és nem az újságírók esze miatt olvassuk…
Index, Origo, Sport1tv…
https://www.google.hu/amp/s/index.hu/sport/kosarlabda/2019/08/10/giannis_antetokounmpo_kosarlabda_gorogorszag_magyarorszag/amp
Origo, MTI, 24.hu…
https://www.origo.hu/sport/csapat/20160314-jannisz-antetokounmpo-ujabb-tripladuplat-szerzett-a-milwaukee-bucks-szineiben-az-nba-ben.html
Atomkampó János ide vagy oda, ez a görög csapat kis szerencsével messzire juthat a VB-n. Nekünk meg -és itt megkövetem a kapitanót – hasznos volt a torna. Láttuk, hogy mennyire vannak előttünk a hellének, és egy velünk hasonló csapattal játszottunk egy szoros meccset. A bírók viszont tényleg ellenünk fújtak.
“… A magyar helyesírásnak van egy, az idegen nevek helyesírására vonatkozó része, ennek megfelelően írtuk – HELYESEN – Jannisz Antetokunbo nevét….”
Giannis Antetokounmpo
(mert így kell helyesen írni a nevét…
ő is így használja)
egy Görögországba bevándorló,
nigériai származású kosaras,
kedves Starcsevics úr.
Semmilyen szabály nem magyarázza az Önök helyesírását.
Ha esetleg mégis tévednèk (de nem),
akkor idézze legyen szíves a magyar helyesírás erre az esetre vonatkozó részét.
Provokáció az egész amire megint sikerült felülnünk…
Egyetértek! Emlékeim szerint nem találkoztam mégcsak ehhez hasonló szabállyal sem. Tudtommal az számít megfelelő formának, ahogyan maga a név viselője használja, jelen esetben Giannis Antetokounmpo.
Ez a téma egyébként örök probléma például a sportriporterek körében.
Nem éppen. Szerintem a személyi igazolványában ez van: Γιάννης Αντετοκούνμπο
Amerikában természetesen az angol átiratot használja, viszont magyarországon az eredeti görög nevét kell “magyarítani” nem az angolt. Magyarán így helyes ahogy itt van.
Starcsevics Ádámnak teljesen igaza van. Sajnos a magyar újságírók közül is sokan nem tudják, hogy a nem latin betűkkel író népek neveit magyar szövegben fonetikusan, kiejtésük szerint kell leírni. Orosz, szerb, görög stb. Például Toni Kukoc neve c-vel írandó, mivel horvát. Ha szerb lenne, akkor meg cs-vel kéne írni, ahogy ejtjük. Ehelyett helytelenül szolgaian átveszik a hírekből az amerikaiak által, egyébként angolul szintén kiejtés szerint leírt neveket. A legsiralmasabb, hogy a sporthírekben a rádióban rendszeresen “dzsordzsai” sportolót említenek az angol Georgia országnévből bután átvéve, ami borzalmasan hangzik. De hát azt az apróságot nem tudják szegények, hogy az a grúz…
Georgiai. Az oroszok hívják őket grúznak, ezt meg nem szeretik annyira+az Akadémia illetéke bizottsága szerint Georgia a hivatalos név…
A szerb, ukrán, orosz, japán, kínai, görög stb neveket így kell írni, vagyis ahogy kiejted magyarul. Helyes a Bb1 használata, hülyeséget írtál
JÁNOS ANTETUKOMPOT MAGYARUL!!!
T. Starcsevics Úr! Örömmel fogadtam reagálást a kommentekre. Persze nem azért, mert egy újabb helyesírási szabállyal lettünk gazdagabbak, hanem mert mint kiderült, mégiscsak bele- beleolvas a kommentekbe. Ha pedig ez így van, a legnagyobb tisztelettel kérem, ne csak az ilyen apró- cseprő dolgokat tessék helyesbíteni, ami sérti az önérzetét. Folyamatosan megy a cikkek alatt az anyázás , egymás válogatott szidalmazása, vezetők, játékosok, csapatok minősíthetetlen gyalázása.Elárasztanak bennünket a trollkodások , a legkevesebb szó magáról a kosárlabdáról esik. Nem a zrikákról van szó, hisz annyi bőven belefér, sőt kell is. 🙂 Értem, hogy az első szempont a kattintások száma. Ennek ellenére a… Olvass tovább »
Így van!
Nem is kellene egész nap a kommentek törölgetésével tölteni az időt, csak feltöltés után fél órával, és a nap végén egyszer kellene átnézni a kommenteket.
És esetleg törölni azokat a felhasználókat akik 3-4 alkalommal vállalhatatlan hozzászólást írnak.
Mégis itt vagytok, mert erre van igényetek.
Starcsevics for president !
Egy hosszabb összefoglaló: https://youtu.be/CUN3YuJrAl4
A teljes meccset is megtaláltam:
https://youtu.be/hizfVGstoog
Találtam jó pár videót a meccsről a neten, akit érdekel, bemásolom őket ide:
https://youtu.be/CVUZQ-aeXLQ
https://youtu.be/RPvYqXgESxY
https://youtu.be/JoUtloVcLQA
https://youtu.be/sdfu_Rx2Hn8
https://youtu.be/pHZG74elY0I
https://youtu.be/O-0jizSWSIQ
https://youtu.be/sc1Vts3UnWc
https://youtu.be/LSh6CiSv8bE
Kedves Olvasóink!
Köszönjük az észrevételeket. A magyar helyesírásnak van egy, az idegen nevek helyesírására vonatkozó része, ennek megfelelően írtuk – HELYESEN – Jannisz Antetokunbo nevét.
Tudjuk, szokatlan, mert több fórumon, blogon, nem ennek megtelően járnak el, de attól még ez a helyes.
Köszönjük, hogy olvastok minket.
Szerintem a Giannis Antetokounmpo is helyes forma a magyar helyesírásban. Ez olyan, mint hogy pl. Miloš Teodosić esetében helyes a Milos Teodosic és a Milos Teodoszics forma is.
Na mivan nyelvtannácik erre warlyatok gombot.
Tulajdon név uram! Most megmagyarázza, hogy még lemásolni sem tud helyesen egy nevet? Kicsit több önkritikát Starcsevitsch úr! Ugye így is helyes!
Ennek megtelően?!?
Tévedésben él, Uram! 😀
Minden tulajdonnevet annak megfelelően kell használni, ahogyan azt maga a név viselője teszi. Erre pedig semmiféle kivételt jelentő megállapítást nem tartalmaz a Magyar Helyesírás legújabb kiadású szabálykönyve. A helyes formula tehát: Giannis Antetokounmpo.
A tévedés nálad van!
A szerb, ukrán, orosz, japán, kínai, görög stb neveket így kell írni, vagyis ahogy kiejted magyarul. Helyes a Bb1 használata.
Mindennek a legalja…
A negyedik cikkben sem sikerült helyesen leírni a nevét, ráadásul ez messzebb áll a valóságtól mint az előző három cikkben szereplő név.
Az interjúhoz gratula! A neve viszont Antetokounmpo. 🙂
Tisztelt BB1! Tényleg gratula, hogy sikerült megszólítani az MVP-t, de a nevét azért illene helyesen írni….!
Normális játékosnak tűnik. A BB1.hu-nak gratulálok, nagy dolog lehetett őt megszólaltatni.